Friday, July 22, 2011

RID National Conference Photos

Brian Cerney of Hand And Mind Publishing received the contract for the photography of the RID National Conference held in Atlanta Georgia from July 17th until July 22nd, 2011.  These photos are available publicly through various Picasa accounts.

Monday, July 18th, 2011 - Opening Ceremony
Link to the July 18th Opening Picasa Album



Monday, July 18th, 2011 - Workshops, etc.



Monday, July 18th, 2011 - Opening Reception
Link to the July 18th Opening Picasa Album



Tuesday, July 19th, 2011 - RID Conference

Wednesday, July 20th, 2011 - RID Conference



Thursday, July 21st, 2011 - RID Conference



Friday, July 22nd, 2011 - RID Conference

Thursday, July 7, 2011

I. Revisiting Brasel (1976): Should We Switch Every Twenty Minutes? - OVERVIEW

Professional Discussion (1.5 hours) – This presentation assumes the participant has a general familiarity with the literature and professional practice within the topic area. The focus is “increased understanding and application by the participant.”


Overview of Presentation
Why do most interpreters switch every twenty minutes? Interpreting team members commonly switch their working roles of providing primary service (the “A” interpreter role) and that of monitoring the interpretation (the “B” interpreter role) every twenty minutes in order to maintain consistency and avoid deterioration of the integrity of the interpretation due to fatigue. Brasel’s 1976 research provided supporting evidence that this approach provides for best practices within teamed interpreting.  Thirty-five years later, Brasel’s research has not been satisfactorily replicated until this current study, which investigated a pool of professional interpreters working within a post-secondary educational setting.

This presentation reviews Brasel’s original research, the current practices within our profession, and the results of the study with specific implications for how to modify our current best practices for optimum consumer satisfaction with interpreting services while reducing our own stress and overuse symptoms as professional service providers

Additional Information
Interpreters working in teams generally transition every twenty to twenty-five minutes between direct provision of service (“A” role) and supporting and monitoring the interpretation (“B” role).  The only research that supports this pattern is Brasel’s 1976 study, which indicated that interpreter fatigue begins to negatively impact the quality of signed language interpretations after twenty minutes.

This presentation provides a review of a new and on-going study, which seeks to partially replicate Brasel’s original study in order to determine what the current best practices in interpreting should be for switching roles.  Subjects were staff ASL/English interpreters at the National Technical Institute for the Deaf, in Rochester, NY who were video recorded during their normal interpreting assignments as part of regular ongoing professional development.  Multiple recordings for each interpreter within several settings provided baseline comparisons as an effort to establish consistency of performances and eliminate poor work due to having an “off day”.  Recordings were systematically analyzed to determine the first onset for a certain class of errors (repaired slips of the hand) and the subsequent performances.

At the time of this proposal the data collection process is on-going and results have yet to be determined, but they are guaranteed to reveal statistics regarding average durations of interpretations prior to performance deterioration.  These results will inform the remainder of the presentation and provide specific recommendations for generating successful interpretations of longer durations with greater accuracy.  Additionally, the study will provide insight to identify particular error patterns, providing evidence that may help professional interpreters advocate for teaming interpreted assignments.

Brasel, B. 1976. The effects of fatigue on the competence of interpreters for the deaf. In H.J. Murphy (ed.), Selected Readings in the Integration of Deaf Students at C.S.U.N. Centre on Deafness series (#1). Northridge, CA: California State University.

Educational Objectives
Working professionals in the field of interpreting will gain comprehension of Brasel’s original research and how it has affected our field’s current expectations of best practices regarding the duration of interpreting segments within a teamed approach to interpreting.  Additionally, audience members will learn about the presenter’s recent research regarding these topics.

Audience members will be able to apply practical knowledge regarding the recognition of symptoms of fatigue that appear within signed ASL target texts.

Audience members will attain strategies for problem solving regarding interpreting assignments in which teamed interpretation is not provided.  These strategies will include suggestions for how to advocate for providing services through teamed interpretation as well as suggestions for how to reduce stress and enhance target-text integrity during solo interpreting conditions.

Information about the Presenter
Brian Cerney, Ph.D., CI, CT, ASLTA-Professional has been a nationally certified interpreter since 1991 and is currently an Associate Professor within the ASL - English Interpreting Program at Keuka College in New York.  Dr. Cerney’s research interests include interpreting processes, human-cognitive responses to stress, and ASL/English/Interpreting pedagogy.  He has presented on topics ranging from interpreters serving as language models in mainstream environments, teaching methodologies for ASL, and evaluation methodologies for target texts.

Wednesday, July 6, 2011

II. Revisiting Brasel (1976): The Research from Barbara Babbini Brasel

In short, the answer is "yes" but let's start by looking at how we got here.

Background on Brasel's (1976) study
Barbara Babbini Brasel (B3) conducted her research at CSUN.  Her research was published in 1976 as part of a Center on Deafness Publication Series (1976 was the first year of the publication series).  Brasel's study was the fourth article in the section titled "USE OF INTERPRETERS".  The fifth article, however, mentions the exact same title - "The Effects of Fatigue on the Competence of Interpreters for the Deaf" in its bibliography, but provides a publication date of 1969 (and also identifies the source as "San Fernando Valley State College" - the former name of the place now known as the California State University at Northridge).  This means that the 1976 publication date actually refers to research conducted in the 1960s, no later than 1969.

Within the 1976 publication there are references to information "that will be discussed later in this paper", but no subsequent discussion occurs.  It is this researcher's assumption (educated guess) that the 1976 publication was actually a summary of the original 1969 research rather than a complete reproduction of it.



The original study involved five subjects (three female, two male) but one (male) was eliminated from portions of the study due to insufficient interpreting skills.  Each subject's skills were evaluated using a 13-item evaluation tool (not revealed in the study's 1976 publication) that rated skills based on five minutes of interpreting work. who interpreted different lengths of lecture content (pre-recorded on audio tape): 0 minutes (control subject), 20 minutes, 30 minutes, 60 minutes and 90 minutes.

The 1976 publication clearly identifies that the control subject was female and that her skills were evaluated differently (based on her participation in a separate study that had used the same evaluation tool).  This leaves two female and two male interpreters for the remainder of the study.  Of all five subjects Brasel indicates that three had "good/outstanding skills," one had "acceptable skills" and one had "high unacceptable skills".  Further description in the 1976 publication reveals that the 60-minute and 90-minute interpreters had "good/outstanding skills" and that the insufficiently-skilled interpreter performed for 20 minutes.  Thus the resulting table can be created:

0 minutes (control) - good/outstanding OR acceptable skills
20 minutes - high unacceptable skills
30 minutes - good/outstanding OR acceptable skills
60 minutes - good/outstanding skills
90 minutes - good/outstanding skills

It is worth noting that this research was not exclusively related to the duration of interpreting assignments and interpreter fatigue.  The study actually had several other assessments including a trigram test, a math test and a typing test.  The trigram test involved revealing ten cards with three-letter sequences for 3-second intervals followed by the subject writing down as many trigrams as they could remember.  The math test required subjects to correctly add a column of ten three-digit numbers.  The typing test allowed subjects five minutes to re-type a source (typed) text.  Each subject completed all of these assessments prior to their interpreting task, thus the need for the control subject to account for test/te-test effects.

As with any study the low number of subjects gives room to doubt the general applicability of the results to the general population.  The study is still useful, however, because it sheds light on the question of assignment duration related to interpreter fatigue.

The evaluation of interpreter fatigue affecting the interpretation itself was accomplished using a four-person panel of two Deaf evaluators (Brasel being one of them) and two skilled Interpreter evaluators.  Deaf judges looked for errors (mis-articulation, semantic mismatch, omissions) and also noted any time that they felt "baffled or confused or did not understand a fingerspelled or signed word".  The Interpreter judges focused on omissions, substitutions, or other skewing where the source and target texts did not match.  Duration of the interpretation was divided into 5-minute segments by a time-keeper, visible to the judges but behind the subject who indicated five-minutes, ten-minutes and so forth.

There are several points to notice about the study.  First, there was no video recording made of the interpreting performances.  All evaluation was accomplished by the written comments of four panel members watching the live performance.  The second point to consider is that the subjects had live audience members watching their work, but every time they wrote something down, it was to note an error (negative feedback).  Third, the source text is an audio recording that cannot be stopped or interrupted for clarification.  The speaker is not physically present and no visual aids (gestures, notes, pictures, etc) accompany the source message.

The most significant results that Brasel reports are that "for up to 30 minutes, there are no significant differences in interpreting competence, errors or quality –– although a deterioration can be noted beginning at about 25 minutes.  After 30 minutes there is a slow but steady increase in error rate and after 60 minutes this increase becomes significant."  In other words, we can interpret 30 minutes without significant deterioration in the message (but fatigue is noticeable at about 25 minutes).  Interpreters can only work about an hour before their work begins to significantly suffer.

These results largely depend on the interpretations generated by the two subjects who worked longer than 30 minutes.

Tuesday, July 5, 2011

III. Revisiting Brasel (1976): The Research of Gabrian and Williams

So 1976 gives us support to request team interpreting or at the very least, switching interpreters for assignments of one hour or longer.  No other studies specifically investigating assignment duration and interpreter fatigue were conducted until Gabrian and Williams published their 2009 research "The Effect of Interpreter Fatigue On Interpretation Quality"

The 2009 study was conducted at Gallaudet University.  The researchers were able to recruit a single subject and chose a case-study approach.  The subject was video recorded interpreting two different extended source texts (80+ minutes each); one was an ASL source text interpreted into English, the other an English source text interpreted into ASL.  Because of the overwhelming amount of data it was reduced to four discrete five-minute segments for each task (ASL-to-English and English-to-ASL): from 10 to 15 minutes; from 30 to 35 minutes; from 50 to 55 minutes; and from 74 to 79 minutes (due to avoiding a change from monologue to dialogue during a question-and-answer session at the end of a lecture).

Both the ASL to English and English to ASL samples demonstrated deterioration of the message over time as measured through OMISSIONS.  The interpretation into ASL showed a gradual increase in omissions across all four segments.  The interpretation into English showed a constant rate for the first three segments followed by a dramatic increase in the final segment.

CONCLUSION - The research conducted by Gabrian and Williams support the general conclusions that Brasel had found: That sustained interpretations show signs of deterioration by 30 minutes and the quality is more seriously diminished after one hour.

Monday, July 4, 2011

IV. Revisiting Brasel (1976): The Research of Abrams, Cerney, Hoock, Marble, Prestano & Staehle

So now we are ready to understand the current study.
Abrams, Cerney, Hoock, Marble, Prestano & Staehle (2011)

In January of 2011 41 staff interpreters employed by the National Technical Institute for the Deaf (NTID) were asked to participate in a study on Interpreting, based on their Winter Quarter schedules placing them within a lecture setting for at least one hour on their own, without a team interpreter.  Eighteen of these interpreters consented to participate in the study.  Four were not able to provide the study's goal of three forty-minute (or longer) samples of work with the same consumers and setting.  Of the fourteen subjects that remained in the study nine provided a single data set, three provided two data sets each, and one subject completed four different data sets.  This resulted in a grand total of 20 completed sets of three different recordings (each one 40 minutes or longer) within the same setting/participants.

Ten additional sets of at least one recording 40 minutes or longer (four of them additional subjects not in the primary data set, six are interpreters already in the primary data set but with different participants/settings).  These data sets were incomplete due to scheduling of midterm exams; field trips; or interpreter, student, or faculty absences.  Additional data was also discarded due to the subject being the second interpreter in a two-hour class that dismissed prior to a full forty minutes of class time in the second hour.

The data was collected by four Interpreting students at Keuka College as part of their Field Period experiences.  Student researchers were available for the first three and a half weeks of January which was when all of the data was collected.  Students met with the interpreters prior to beginning data collection to ensure a smooth integration with existing classroom behaviors (introduction to instructor and students, location of the camera, etc.)  All subjects regularly (at least annually if not quarterly) videotaped their own work within classroom settings so the provision of a student researcher to run a video recording was generally perceived as a benefit to the subjects, who were able to obtain copies of their own performances to review privately.  The cameras were all HD Vivitar cameras with fixed lenses and digital zoom.  The pixilation of the digital zoom on these cameras caused poor quality video and the researchers were instructed to refrain from depending upon it for capturing the subjects' interpretations.  The focus of the entire study was on the ASL production of English-to-ASL interpreting.  All of the recordings were captured on SD memory cards.  Recordings were copied from these cards into a Macintosh computer running Quicktime to play the video files.  Backup copies were made onto an external hard drive and the SD memory cards were erased and used again for subsequent recordings.

In addition to the video recording of interpreting work each subject was asked to complete a six-item questionnaire.  Three items asked the subjects to rate (on a 1 - 5 scale) their own mental alertness, physical stress and topic preparation prior to and after each interpreting sample.  Student researchers were also asked to note any possible indications of fatigue that they noticed.

The analysis of the data is on-going.  Two initial explorations have been completed.  Both were considered productive and may result in a more widespread analysis in the future.  Neither of these initial explorations of the data have included the questionnaire or student researcher notes.  Both of the initial analyses were conducted directly by the lead researchers, Abie Abrams and Brian Cerney, in June and July of 2011.

Sunday, July 3, 2011

V. Revisiting Brasel (1976): Analysis #1 - Evidence of Fatigue

Analysis #1 - Biomechanics and Evidence of Fatigue

The first analysis was conducted on only the first data sample (of the three recordings made) for each of six subjects.  The subjects were chosen based on their relative tenure as staff members.  Two subjects represented "RECENT HIRES" and had worked as NTID Staff interpreters for less than five years.  Two subjects were "MEDIAL HIRES" and had worked as NTID Staff interpreters for between ten and fifteen years.  Two subjects were "LONG-TERM HIRES" and had worked as NTID Staff interpreters for more than twenty years.

Nine unique one-minute segments were analyzed for four factors: 1) "Behaviors indicative of fatigue", 2) "Behaviors contra-indicative of fatigue", 3) "Positive biomechanic behaviors" and 4 "Negative biomechanic behaviors".  The one-minute video samples were viewed starting at the twenty-minute mark and proceeding as follows in the order indicated:

20:00 - 21:00
25:00 - 26:00
30:00 - 31:00
35:00 - 36:00
40:00 - 41:00
45:00 - 46:00
05:00 - 06:00 (this allowed for direct contrast of end-of-sample with beginning-of-sample data)
10:00 - 11:00
15:00 - 16:00
20:00 - 21:00 (second viewing of this segment to verify the first analysis)

Information noted regarding Positive or Negative biomechanic behaviors did not significantly change across the data sample.  If subjects were demonstrating good biomechanics early, they generally continued to demonstrate them later.  If subjects demonstrated poor biomechanics early, they generally continued to demonstrate them later (with the singular exception of some subjects making use of more microbreaks later rather than earlier in their data sample).

The more interesting results from this first analysis came from looking for behaviors indicative of fatigue (such as posture changes, stretches and restrained yawns) and behaviors contra-indicative of fatigue (such as extra effort/movement or emphasis/animation in the target text).


The information at the bottom of the chart indicates the relative indicators of fatigue between the RECENT (less than 5 years) hires, the MEDIAL (10-15 year) hires, and the LONG-TERM (20+ years) hires.  Indications of fatigue decrease with employment duration.  Contra-indicators of fatigue also decrease with employment duration.  This analysis is inconclusive but may demonstrate that fewer indicators AND contra-indicators of fatigue are revealed across greater durations of employment.  In other words, interpreters with longer employment durations reveal less information about their level of fatigue in general (good or bad) and perhaps this merely means that they are better at "pacing" themselves across assignments.

The information from the right-most column provides the cleanest indication of interpreting fatigue over time.  Interpreters demonstrated a fairly steady increase of indicators of fatigue over time, with an interesting pattern of temporary recovery at around twenty minutes.  This is interesting in light of the fact that this segment was viewed twice to ensure the accuracy of the first analysis.  Repeated viewings would likely REDUCE the score rather than enhance it because additional fatigue could be noted in the second reviewing of the sample.  Generally the scores for the first viewing were not altered as a result of the second viewing.  In other words, it appears that the effect of temporary reduction in the indicators of fatigue at around twenty minutes is a real phenomenon and merits further study.


Please remember, this is an INITIAL analysis of the data and it only involves six subjects.  The exact behaviors exhibiting an INDICATION of fatigue or a CONTRA-INDICATION of fatigue are not yet precisely defined and ultimately will still be largely subjective.

Saturday, July 2, 2011

VI. Revisiting Brasel (1976): Analysis #2 - Self-Repairs

Analysis #2 - Self-Corrections and Restatements

The second analysis was conducted on only the second data sample (of the three recordings made) for all fourteen subjects with complete data sets.  This analysis was inspired by an original observation by this researcher in the Spring of 2010 - it was observed that the first incidents of SELF-REPAIR within an interpretation among very skilled interpreters occurred around the twentieth minute (regardless of the target language - ASL or English).  After this first incidence of self-repair the observed interpreters regained their accuracy that they had previously had for several more minutes.  These unstructured observations lead to the desire to re-investigate interpreter fatigue and the pursuit of the current study.

From the data sets mentioned above, each was reduced to a fifteen-minute sample starting at 10:00 minutes and continuing until 25:00 minutes.  Incidents of self-repair were fairly obvious to note because they consistently co-occured with non-manual signals marking the self-repairs.  Two forms of self-repair were noted, and each presented with distinctly different non-manuals:

Self-Corrections were lexical errors that were replaced (or attempted to be replaced) with the more conceptually correct sign.  The non-manual signals that co-occured with this version consistently included an eye-blink at the point of halting the errant sign.  Twenty incidents of this type were observed and almost half (9 incidents or 45%) were related to self-correcting fingerspelling errors.



Re-Statements were processing substitutions that sometimes restated the exact same vocabulary but with a different word-order.  These self-repairs did NOT include eye-blinks at the point of restatement (a variety of other behaviors were observed including eye-gaze rolling upward (as in thought) or a brief pause while waiting for more source text information to be processed.  Seven instances of this type of Self-Repair were noted.



Overall 27 incidents of Self-Repair were recorded across twenty fifteen-minute samples.  Four samples had zero Self-Repairs (20%).  Seven samples had one Self-Repair (35%).  Six samples had two Self-Repairs (30%).  One sample had more than three Self-Repairs (5%).  Overall the average number of Self-Repairs was less than 1.5 per fifteen-minute sample.


Looking at the data across time there is no obvious pattern to the numbers of incidents of Self-Repair as related to the duration of the assignment.  This data set indicated two peaks at around ten minutes and around 14 minutes but otherwise the data indicates a fairly even number of incidents of Self-Repair across the entire time of the data samples.


The fact that most interpreters demonstrated at least one Self-Repair in their work, and that only one interpreter demonstrated more than two incidents suggests that looking at Self-Repairs may not be a productive evaluation of fatigue.  One interpreter exhibited more than two Self-Repairs within one fifteen-minute sample (but in another sample from the same interpreter only one incident of Self-Repair occured).  The shear number of incidents within the sample (six incidents within fifteen minutes, or an average of one Self-Repair every two-and-a-half minutes) may indicate interpreter fatigue for that interpreter, for that class, on that day.  In fact, a number of other behaviors were noted (stretching, non-manual behaviors exhibiting self-frustration) within the same fifteen minute sample that clearly indicated fatigue. Thus a high number of Self-Repairs would likely co-occur with other indicators of fatigue.  In other words, Self-Repairs are a normal part of the interpreting process and noting them in isolation is not likely to be a useful indicator of fatigue.

Friday, July 1, 2011

VII. Revisiting Brasel (1976): Conclusions

CONCLUSIONS

Given the research by Brasel (1969/1976), Gabrian & Williams (2009), and the current study what conclusions can be make regarding assignment duration and interpreter fatigue?

The first observation is that there is evidence of fatigue setting in after twenty-five minutes across ALL THREE of these studies and that the evidence of fatigue becomes greater as the total assignment duration increases.  This supports the idea that interpreters should switch interpreter roles between twenty and twenty-five minutes of sustained lecture content.

This study did NOT investigate interpreting situations where interpreters DID switch, however, and so it cannot speak to the effectiveness of sustained TEAM interpreting as a hedge against fatigue.  In other words, both members of an interpreting team may very well BOTH become fatigued within a sustained interpreting environment if both team members are actively processing the informational content for more than 25 minutes, even though only one of the interpreters is actively interpreting that content.

The second observation, so far, is that overall the message quality does not appear to be significantly impacted within forty-five minutes of sustained interpretation.  During the data collection process each data sample was briefly viewed at random segments to verify that each recording was successful.  At no time were any of the interpretations determined to be inaccurate or less than useful to their prospective consumers.  This observation is not supported by a thorough analysis across all the subjects, however, so it remains in doubt.

Other observations that occurred within the data collection process but not yet directly analyzed include the following:

  • Interpreting for an inattentive Deaf consumer can be fatiguing.  Interpreting for an extremely attentive Deaf consumer can serve as a counter-balance to fatigue.
  • Interpreting a disorganized message or a message generated in less-than-natively-fluent English (common examples come from student presentations) can be fatiguing.
  • Monologic (lecture) content is often less fatiguing than dialogic (conversational) content.
  • Content that is familiar, of interest to the interpreter or otherwise predictable is generally less fatiguing than uninteresting/unknown content or presentation styles where it is difficult to make predictions about the upcoming content.
  • Interpreting group discussions is generally perceived by interpreters as the most difficult work for interpreters to be effective.
In other words - Source and Target consumers can significantly impact the interpreter's own sense of fatigue.  Organized source texts and attentive target-language consumers have positive effects.  Disorganized/disfluent source texts and in-attentive target-language consumers have negative effects.

Wednesday, June 8, 2011

How We Do Our Work - Overview

Professional Discussion (1.5 hours) –  assumes the participant has a general familiarity with the literature and professional practice within the topic area. The focus is “increased understanding and application by the participant.”

Overview of Presentation
 Professional interpreters depend on muscle movement to generate the phonetics and phonology of our target languages, whether spoken or signed.  Because the majority of concern for physical strain and the prevention of overuse syndrome falls on our physical production of signed languages, this presentation focuses on biomechanics of generating ASL target texts and how interpreters use our muscles to do our work.

Subjects will include Hand Configuration, Location of signs within our “work envelope”, Movement force, Holds & Static Loading, Changing work habits to incorporate Micro Rest Breaks, Body Posture / Stance & Breathing, and the effect of processing depth upon reducing mental stress.  Specific instruction to improve the perception of numbers and fingerspelling will also be provided as a group activity.

This presentation is intended to systematically and consistently apply linguistic principles to evaluating the physical aspects of our work and to understand the nature of both physical and mental aspects of interpreting.   Audience members should already have a basic understanding of linguistic terminology in order to gain a practical application of phonetics and phonology to their own work.

Additional Information
Interpreters working at the National Technical Institute for the Deaf have long been adhering to principles of efficient biomechanics as a way to reduce the incidence of Cumulative Trauma Disorder (CTD) or Overuse Syndrome.  The presenter’s experience has been that few other locations around the country are aware of these principles as a cohesive approach to keeping working interpreters healthy and avoiding self-injury.  Biomechanics for interpreting falls squarely within the linguistic categories of phonetics and phonology.  This presentation concretely links the principles of biomechanics with the various muscle movements necessary to generate the phonology of American Sign Language, thus reinforcing linguistic principles while encouraging safe practices within our profession.

Topics for discussion include the following:
1. Hand Configuration/Palm Orientation = hand/wrist position
Neutral wrist posture is in line with forearm.  Most handshapes can be properly produced without deviating from this posture.

2. Location = work envelope
Proximal to Medial (elbow is acute angle to right angle)Avoid Distal to Extended (elbow is obtuse angle to straight)

3. Movement = force of movement
Movement should be smooth and efficient.Avoid forceful, ballistic signing.

4. Holds = static loading
Static loading occurs when the hands are immobile within the signing envelope.  This adds stress to the supporting musculature (upper arms, shoulder, neck, back) and prevents these muscles from being able to rest

5. Ø = “micro” rest breaks
The other side of static loading, micro-rests are short releases from static loading that allow the upper body to rest, even for less than a second, between load-bearing postures.

6. Body Posture and Breathing
Reducing muscular tension due to body posture requires an awareness of when your body posture is out of balance. Breathing is directly affected by body posture and sometimes can become shallow under stressful conditions.  Deep, intentional breaths can help you to return to properly balanced posture.

7. Processing Depth (versus Processing Time)
Mental stress can cause an internal sense that you need to sign faster or to close the gap between the source text and your target text. Allow yourself to become more comfortable with greater processing depth and time so that you increase your confidence in your work and reduce your mental stress.

Educational Objectives
Working professionals in the field of interpreting will gain comprehension of linguistic terminology related to the phonetics and phonology of physically producing ASL target texts.

Audience members will be able to apply the linguistic topics discussed toward their own work through analysis of their own physical exertion in the production of ASL target texts.

Audience members will attain strategies for analyzing their own production of hand configurations, signing space, movement force, static loading, micro breaks, posture, stance, and mental processing.

Information about the Presenter
Brian Cerney, Ph.D., CI, CT, ASLTA-Professional has been a nationally certified interpreter since 1991 and is currently an Associate Professor within the ASL - English Interpreting Program at Keuka College in New York.  Dr. Cerney’s research interests include interpreting processes, human-cognitive responses to stress, and ASL/English/Interpreting pedagogy.  He has presented on topics ranging from interpreters serving as language models in mainstream environments, teaching methodologies for ASL, and evaluation methodologies for target texts.

Prezi - Interpreting Biomechanics

Tuesday, June 7, 2011

How We Do Our Work - (Part 1) Hand Configuration

In 1965 William Stokoe published his Dictionary of American Sign Language.  In that text he identified three components which came together to generate the vocabulary of ASL: Handshapes, Movements and Locations.  We begin here in our analysis of how not to hurt ourselves generating messages in ASL.

In the 1970s additional researchers identified Palm Orientation as an additional defining characteristic of ASL vocabulary.  For our purposes we will define Hand Configuration as the combination of Handshape and Palm Orientation.

Proper Hand Configuration for signed languages should not cause undue stress on the signer.  In other words, the phonetics, or muscle movement, required to generate language should not cause damage.  If you are hurting yourself using language then you are not using the language correctly - FOR YOU.



So to begin, the muscles in the hand need move only enough to generate distinctive characteristics between the options used in a given signed language.  In ASL, for example, the handshapes associated with spelling the letters "A" and "S" are distinguished by thumb posture/location.  In the "A" posture the thumb is to the side.  In the "S" posture the thumb is opposed to the palm, covering some of the fingers.  As a point of contrast, Russian Sign Language does not distinguish these handshapes (either one is an acceptable representation of the Cyrillic letter "C" (equivalent to the Roman "S").  An "S" is no more correct or distinct if the thumb contacts the ring finger, middle finger or only the index finger... the point of distinction is that it covers at least one finger and is opposed to the palm rather than aligned with it.

The finger extensions in the hand configurations associated with the letters "T", "N", and "M" are distinct only in the number of the fingers to either side of the thumb.  There is not additional distinction made by forcing the pads of the fingers to contact the back of the thumb.

Palm orientation plays a defining characteristic for the hand configurations associated with the letters "K" and "P".  A closer examination reveals that the extended fingers only need to be either at/below horizontal ("P") or at/above horizontal ("K") to provide sufficient distinction.

So why do some of us struggle to generate "over-articulated" hand configurations?  Because over-articulated hand configurations are easier to draw.  Fingerspelling charts across history have shown us idealized hand configurations that only occur when someone asks "How do you make a 'K'?"  They show us fingernails for all four fingers for the letters "T", "N" and "M" because it is easier to represent a finger that is pointed down rather than straight out at the viewer.

So let's check ourselves...  Start with your hand open in a "5" handshape.  Move your index finger down to your palm and place the pad of your thumb over it... like a tight "F" handshape.  Now move the rest of your fingers down and look at your hand from the front.  That's an "S"... or more accurately, that's one version of an "S" handshape.

Now open your hand and quickly make your normal "S" handshape.  Look at your hand.  Some of you have your thumb touching only your index and middle fingers.  Some of you have a tighter hand configuration with your thumb touching three fingers.  If anyone has their thumb touching their pinky then you are misarticulating the "S" handshape and I'll explain why in a minute.  First... look at your hand and change from touching the index-only, two fingers and three fingers.  Notice how your thumb is moving to make the difference between the two-fingered version and the three-fingered version.

Let me take a moment to ask you... how many people have ever thought about this before or done this kind of self examination?

A quick google search of fingerspelling charts will show you that most representation of the handshape show the thumb covering the index and middle fingers.  Some barely touch the middle, some show contact with the ring finger.  My point is that any of these are sufficient to be understood as an "S", so find the version that is most-comfortable (least painful) for you.

Alright.  So you're saying to yourselves, "That's great, Brian.... thanks for teaching me how to fingerspell.  I really am glad that I came al the way to a national conference to get that in a workshop!"  My point is only that you notice your own behaviors and see if anything your are doing is a potential risk.  Are you doing things to yourselves that are hurting you (or at least using more effort/energy than necessary) and can you make changes now that will reduce your risk of injury?

So let me describe two Self-Analysis Projects for you to work on and then we are moving on.

Self-Analysis Project #1 - when you have five minutes of free time and no one else is looking, check your own production of all the hand configurations you use to generate the alphabet.  Start by tensing the muscles in your hand and making the cleanest, correct version of the handshape and hold that posture for several seconds.  Release all the tension in your hand and let your fingers come to a more natural posture.  NOW LOOK AT YOUR HAND and put it into your brain that this hand configuration without undue tension is YOUR TARGET VERSION of that handshape.

Self-Analysis Project #2 - when you have a week of time to mentally complete this process work your way through the entire alphabet two letters at a time.  Imagine a 26-by-26 grid that has every possible two-letter combination in it from A+A and A+B all the way to Z+Y and Z+Z.  Pick a letter and work your way through all the possible combinations of that letter with every other letter THREE TIMES EACH before moving to the next letter.  Let's run through the first several sequences with the hand configuration associated with the letter "B"...  BA, BA, BA; BB, BB, BB; BC, BC, BC...

The point to this exercise is not to notice the hand configurations for each handshape (That was Project #1), but rather notice the shortest, cleanest, most direct movements that get you from the first to the second handshape.  These are called EPENTHETIC movements and they are not meaningful in themselves, but when done smoothly and without hesitations or extraneous movement they help the viewer to better predict the next handshape.  Notice that the transition from "B" to "A" requires the four fingers to move in unison and for the thumb to move simultaneously.  All four fingers should reach their final posture at the same time as each other and also at the same time that the thumb is at it's final posture.

Practice smooth, direct and accurate movements.  When you have completed all the possibilities in the 26-by-26 grid of two-letter combinations you have generated every possible sequence for everything that you will ever fingerspell.  Put that into your brain and let it stay there.  You will no longer ever need to feel overwhelmed with spelling anything in the future because you have already done it before accurately and smoothly.

So one final TIP and we move on.  When you need to fingerspell, SLOW DOWN.  There is not point to fingerspelling quickly just to make errors so that you have to start all over again.  If you don't appreciate Deaf people fingerspelling quickly at you then consider that they might appreciate seeing your fingerspelling done smoothly, calmly and correctly one time rather than multiple attempts.  DO IT RIGHT - ONCE.

Monday, June 6, 2011

How We Do Our Work - (Part 2) Location

For this portion of the presentation I need you all to get your cell phones out and turned on.  Bring up your videocamera program and get it ready to record.  I have two three-minute samples of an English source text that I want you to take turns interpreting.  Make an agreement with the people next to you to use your phone to record you for one of these samples and you'll use their phone to record their performance on the other sample.  Figure out where you are going to do this without hurting yourself or your neighbors... some of you might want to come out of your seats and find some space in the aisles or up front.  Figure out who is going first.  If there are three of you... one person can hold two cameras at the same time... at least in theory... I really want you to have a person work with you and not just set the camera on your chair.  Thirty more seconds and we will get going... if you can't figure out your phone, find a... um... "less-seasoned" interpreter to help you.  What you are about to hear is from my favorite source of English practice material - TED dot com. [www.ted.com]  This is Malcolm Gladwell talking about spaghetti sauce.  I want you to do your best interpretation for a Deaf consumer who is fluent in American Sign Laguage but only knows English well enough to perform Basic Interpersonal Communication... writing short notes to place a food order, completing a basic form.  In other words, if you decide to fingerspell something you better explain what it means.  OK I'm done filling the time.  Either you're ready or you're not... no big deal... here we go for three minutes.



[NOTE TO INTERPRETERS - no need to interpret these practice samples.  If the internet connection is intact then the projected video will include on-screen captions.  If the internet is problematic, my mp4 will not have captions, but interpretations will abound within the room]
http://www.ted.com/talks/malcolm_gladwell_on_spaghetti_sauce.html



Malcolm Gladwell - "I think I was supposed to talk about my new book,which is called "Blink," and it's about snap judgments and first impressions. And it comes out in January, and I hope you all buy it in triplicate. But I was thinking about this, and I realized that although my new book makes me happy, and I think would make my mother happy, it's not really about happiness. So I decided instead, I would talk about someone who I think has done as much to make Americans happy as perhaps anyone over the last 20 years. A man who is a great personal hero of mine. Someone by the name of Howard Moskowitz,who is most famous for reinventing spaghetti sauce.




As far as I know, psychophysics is about measuring things. And Howard is very interested in measuring things. And he graduated with his doctorate from Harvard, and he set up a little consulting shop in White Plains, New York. And one of his first clients was -- this is many years ago, back in the early '70s-- one of his first clients was Pepsi. And Pepsi came to Howard and they said, "You know, there's this new thing called aspartame, and we would like to make Diet Pepsi. We'd like you to figure out how much aspartame we should put in each can of Diet Pepsi, in order to have the perfect drink." Right?Now that sounds like an incredibly straightforward question to answer, and that's what Howard thought. Because Pepsi told him, "Look, we're working with a band between eight and 12 percent.Anything below eight percent sweetness is not sweet enough, anything above 12 percent sweetness is too sweet. We want to know, what's the sweet spot between eight and 12?" Now, if I gave you this problem to do, you would all say, it's very simple. What we do, is you make up a big experimental batch of Pepsi, at every degree of sweetness -- eight percent, 8.1, 8.2, 8.3, all the way up to 12 -- and we try this out with thousands of people, and we plot the results on a curve, and we take the most popular concentration. Right? Really simple."
OK... now take a moment to stop the recordings or to apologize for messing up and not getting a recording... whatever happened, it is too late to fix.  If you can get a video recording this is really going to help you self-diagnose. What I want you to look for will change as soon as I tell you what it is, and you probably won't have paid attention to it just watching each other, so Get ready to record this second round (switch cameras... figure it out)  OK we are moving forward for three more minutes of Malcolm Gladwell...

Malcolm Gladwell - "Howard does the experiment, and he gets the data back, and he plots it on a curve, and all of a sudden he realizes it's not a nice bell curve. In fact, the data doesn't make any sense. It's a mess. It's all over the place. Now, most people in that business, in the world of testing food and such, are not dismayed when the data comes back a mess. They think, well, you know, figuring out what people think about cola's not that easy. You know, maybe we made an error somewhere along the way. You know, let's just make an educated guess, and they simply point and they go for 10 percent, right in the middle.Howard is not so easily placated. Howard is a man of a certain degree of intellectual standards. And this was not good enough for him, and this question bedeviled him for years. And he would think it through and say, what was wrong? Why could we not make sense of this experiment with Diet Pepsi?




And one day, he was sitting in a diner in White Plains, about to go trying to dream up some work for NescafE. And suddenly, like a bolt of lightning, the answer came to him. And that is, that when they analyzed the Diet Pepsi data, they were asking the wrong question. They were looking for the perfect Pepsi, and they should have been looking for the perfect Pepsis. Trust me. This was an enormous revelation. This was one of the most brilliant breakthroughs in all of food science. And Howard immediately went on the road, and he would go to conferences around the country, would stand up and he would say, "You had been looking for the perfect Pepsi. You're wrong. You should be looking for the perfect Pepsis." And people would look at him with a blank look, and they would say, "What are you talking about? This is craziness." And they would say, you know, "Move! Next!" Tried to get business, nobody would hire him -- he was obsessed, though, and he talked about it and talked about it and talked about it. Howard loves the Yiddish expression "to a worm in horseradish, the world is horseradish." This was his horseradish. (Laughter) He was obsessed with it!
And finally, he had a breakthrough. Vlasic Pickles came to him, and they said, "Mr. Moskowitz -- Doctor Moskowitz -- we want to make the perfect pickle." And he said, "There is no perfect pickle, there are only perfect pickles." And he came back to them and he said, "You don't just need to improve your regular, you need to create zesty." And that's where we got zesty pickles. Then the next person came to him, and that was Campbell's Soup. And this was even more important. In fact, Campbell's Soup is where Howard made his reputation.Campbell's made Prego, and Prego, in the early '80s, was struggling next to Ragu, which was the dominant spaghetti sauce of the '70s and '80s. Now in the industry -- I don't know whether you care about this, or how much time I have to go into this.But it was, technically speaking -- this is an aside --Prego is a better tomato sauce than Ragu. The quality of the tomato paste is much better, the spice mix is far superior, it adheres to the pasta in a much more pleasing way. In fact, they would do the famous bowl test back in the '70s with Ragu and Prego. You'd have a plate of spaghetti, and you would pour it on, right? And the Ragu would all go to the bottom, and the Prego would sit on top. That's called "adherence." And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence, and the quality of their tomato paste, Prego was struggling.
So they came to Howard, and they said, fix us. And Howard looked at their product line, and he said,what you have is a dead tomato society. So he said, this is what I want to do. And he got together with the Campbell's soup kitchen, and he made 45 varieties of spaghetti sauce. And he varied themaccording to every conceivable way that you can vary tomato sauce. By sweetness, by level of garlic, by tartness, by sourness, by tomatoey-ness, by visible solids -- my favorite term in the spaghetti sauce business. (Laughter) Every conceivable way you can vary spaghetti sauce, he varied spaghetti sauce. And then he took this whole raft of 45 spaghetti sauces, and he went on the road. He went to New York, he went to Chicago, he went to Jacksonville, he went to Los Angeles. And he brought in people by the truckload. Into big halls.And he sat them down for two hours, and he gave them, over the course of that two hours, ten bowls.Ten small bowls of pasta, with a different spaghetti sauce on each one. And after they ate each bowl, they had to rate, from 0 to 100, how good they thought the spaghetti sauce was."

OK... stop recording, hand back the equipment, make your apologies if necessary and find your way back to your seats.  You may have noticed that the last segment was closer to four minutes but I wanted to stop at a point that finished the pictures in the air.  That last bit had some rich opportunities to use signing space... New York, Chicago, Jacksonville, Los Angeles... so now let's talk about the next parameter.

Location is the second parameter of signed languages.  It requires the use of larger muscles to establish and change locations.  Changes in hand configuration require fine motor skill - fingers, thumbs and wrists.  Changes in locations require movement of arms up and down, forward and back, ipsi-laterally and contra-laterally plus various combinations of these.

Just as a side note, when I was involved in video relay interpreting I noticed that Deaf consumers were varying the location of the sign HOSPITAL from the place I had learned it - on the outside of the upper arm - to a much easier-to-reach and more highly-visible location... the front of the upper arm (or sometimes even more centrally at the contra-lateral chest).  I realized that my "traditional" version of the sign was not very effective for a two-dimensional broadcast with me seated in a chair because I had to extend my dominant arm to the edge of my signing space, sometimes sticking my elbow out at the camera.  With the immediate feedback of the videocamera I was quickly able to find a version of the sign that looked right but didn't require as much effort (and my guess is that Deaf people were also responsive to this feedback in their own signing).

The point of this example is that our signing locations occur within the limitations of our reach and that the extreme ends of our reach rarely provide enhancement to the clarity of our signs.  Just as we saw in hand configuration, we only need to have enough variation in our signing locations to provide visual distinctions.

Stokoe noticed a variety of locations but he only identified a single "Neutral Space" location in the dictionary of ASL.  Of course neutral space is where most fingerspelling, subject-object agreement, conditionals, comparisons and classifier constructions take place.  Neutral space is FILLED with complex grammar and requires visual distinctions to keep that grammatical information comprehendible.

Scott Liddell and Robert Johnson, two linguists at Gallaudet University, proposed a transcription system for signed languages which provided much greater detail in defining "neutral space".  There were several components involved, but the key component was the category of "Distance".  They identified five points of distance and their graduate students who used the system to transcribe videotapes quickly identified ways to match these labels with two-dimensional examples of signing on videotape.

CONTACT has no light between the extended finger(s) and the location.  In other words, the hand is touching the location.

PROXIMAL distance has light between the extended finger(s) and the location, but the elbow is sharply bent or up to about a 45 degree angle.  Proximal distance might be a milimeter or it might be a couple of inches, but the key reference point is the elbow being less than 45 degrees for facial locations (close to 45 degrees or slightly more for lower locations such as the abdomen).

MEDIAL distance has elbow angles between 45 and 90 degrees.

DISTAL distance has elbow angles between 90 and 135 degrees.

EXTENDED distance has elbow angles larger than 135 degrees (typically at full extension or very close).

So here's your tip.  ALL SIGNED LANGUAGE CAN BE CONDUCTED WITH ONLY CONTACT, PROXIMAL and MEDIAL LOCATIONS.  There is no linguistic need for Distal or Extended postures.  For stylistic reasons, such as extreme emphasis, we may occasionally make a message more clear by using Distal or Extended postures.  Understanding this helps to define the limits of our signing envelope.

Now, think back to a few minutes ago when you were interpreting Malcolm Gladwell.  Did your signs move farther away than medial distance?  Are you self-aware to really know?  Check yourself by looking at your video... later... not now... put that down.   If you see your elbow moving past 90 degrees then your signing space is TOO LARGE.  You are wasting energy moving large muscles further away from your body than you need to, and as a result you are making your message LESS CLEAR than it could be.  I know that might seem counter intuitive, but let's compare movements in sign language to movements in spoken language. All of the sounds I am making in English are the results of movements between locations that are no more than an inch away from each other inside my mouth.  When those darn hearing people try to help deaf people to lipread they OVER ARTICULATE and that just messes up the message for the Deaf person and it looks stupid, too.

Signing that is TOO LARGE is not helping anyone.  You are not helping to make the message more clear for the Deaf person and you are burning up energy in your upper body, exhausting the muscles that you need to do your work.  If I have just described YOU, then here is your self-improvement tip.  You need a flat wall without anything hanging on it and a regular piece of paper.  Put a corner of the paper to the inside of your elbow and bend your elbow so that it is at 90 degrees in front of you.  Now shuffle up to the wall, STILL HOLDING THE PAPER IN PLACE, until your knuckles are touching the wall.  Now practice interpreting.  If you exceed medial distance you will IMMEDIATELY know because you will FEEL it.  Get used to signing in Proximal to Medial distances and you will reduce your risk of hurting yourself with your work.